Лексика церковнославянского и русского языка: сходство и различие. Часть I

Андрей Григорьев, доктор филологических наук.

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

Когда Кирилл и Мефодий создают древнецерковнославянский язык, то они опираются на живой народный говор солунских славян. Но, конечно, живой народный язык не приспособлен для того, чтобы перевести греческие литературные тексты в полном объеме и со всей их сложностью — лексической, семантической и синтаксической. Понятно, что когда церковнославянский язык создавался и в дальнейшем развивался, то в первоначальный солунский говор и в дальнейшем язык приходилось вводить много слов или грамматических конструкций.

Если говорить о лексике, то, конечно, добавлялись слова, которые брались из языков или говоров славян Моравии, Болгарии, потом уже на Руси, если мы говорим о церковнославянском языке русского извода. Какие-то слова были заимствованы из греческого языка, а какие-то созданы путем калькирования: из славянских элементов по подобию греческих слов.

Когда мы слышим, что церковнославянский язык непонятен, то, возможно, речь идет о том, что в каких-то элементах этого языка мы имеем дело со словами, заимствованными, например, из греческого. Например, слово «адамант». Если мы не знаем, что по-гречески «адамос», или «адамантос», — это алмаз или бриллиант, то мы и не поймем, что это за слово. Иногда думают, что «адамант» — это потомок Адама, даются какие-то еще толкования полушутливой, полународной этимологии. Тем не менее почему мы не можем понять слово? Потому что в русском языке нет аналогов, хотя на самом деле, если мы посмотрим в современной сети Интернет, словом «адамант» как раз называются фирмы, связанные с ювелирными изделиями, торговлей или продажей алмазов и т. д. Таким образом есть какая-то часть слов, которая непонятна, потому что эти слова были изначально чужды языку.

Конечно, большое количество слов содержит исконно славянские корни. Может быть, у восточных славян, в живом русском языке история тех или иных слов пошла несколько иначе, тем не менее для носителей современного русского языка они могут быть вполне понятны.

Классический пример: цитата из Евангелия из Матфея, ставшая устойчивым выражением, — «довлеет дневи злоба его». В буквальном переводе — хватает на каждый день своей заботы, или довольно для каждого дня своей заботы. Речь идет о заботах или нуждах момента, требующих немедленного удовлетворения, отсюда слово «злободневный». Трудность здесь возникает в понимании слова «довлеть», которое из-за фонетического сходства с глаголом «давить» многими сейчас употребляется в контексте, когда кто-то на кого-то давит, хотя это неверно и является речевой ошибкой. Лингвисты и специалисты по культуре речи неоднократно обращали внимание, что слово «довлеет» означает «быть довольным, достаточным» или «исконно хватать».

Как понять, что «довлеть» и «хватать, быть достаточным» семантически связаны? В слове «довлеть» корень «дов» или «довл» такой же, как и в словах «довольный», «довольствие», «довольно». Что значит «довольно»? Достаточно. Что значит «вдоволь»? Удовлетворение, удовольствие, когда нам всего хватает. В принципе, здесь можно провести параллели и сопоставления не только собственно фонетического сходства — которое часто бывает обманчиво — а на уровне семантики, то есть значения слова. В церковнославянском вполне могло существовать такое словосочетание, как «довольный дождь». Для нас довольным может быть только человек, которому всего хватает и который всем доволен. А в церковнославянском языке прилагательное встречается в таком неожиданном словоупотреблении. Почему? Потому что «довольный» в старом значении — способный, многочисленный, достаточный, то есть «довольный дождь» — это сильный дождь или ливень. Сейчас это слово встречается уже в значении «испытывающий удовлетворение, довольство, достаток». Тем не менее и это значение мы можем увидеть. Или, например, в церковнославянских контекстах можно встретить «тучные капли». «Тучный» в современном языке — полный, упитанный. Что имеется в виду — капли большого размера? На самом деле, здесь «тучный» происходит от слова «туча», то есть которых исходит из тучи — дождь или ливень. Поэтому «тучные капли» — это всего лишь дождевые капли, когда речь идет о дожде. В общем, здесь мы можем пронаблюдать, что такое простое сопоставление и сравнение с родственными словами в русском языке может помочь нам понять, какое значение то или иное слово имело в церковнославянском. Просто надо задуматься над этими элементами и осуществлять некое вдумчивое понимание текста.