Андрей Григорьев, доктор филологических наук.
Все лекции цикла можно посмотреть здесь.
В современном русском языке существует большое количество слов, которые заимствованы из церковнославянского языка, поэтому, когда мы говорим о том, что церковнославянский и русский языки — это некие изолированные явления, то достаточно посмотреть на материал современного русского литературного языка, чтобы увидеть славянизмы, которые в различные эпохи пришли в наш язык. Мы можем определить их по различным признакам, в том числе по фонетическим или наличию определенных суффиксов или приставок, то есть мы говорим об определенных словообразовательных моделях.
Среди важнейших отличий старославянской лексики от исконной древнерусской является противопоставление так называемых неполногласных сочетаний в старославянском и полногласных в восточнославянских языках. То есть речь идет о противопоставлении сочетаний «ла» — «оло», «ре» — «ере» и подобных. Модели будут примерно следующие: «град» — «город», «злато» — «золото», «брег» — «берег» и «млеко» — «молоко». Чередования, где представлен один гласный, так называемые неполногласные сочетания, возникли еще в древнюю праславянскую эпоху у южных славян, потом были представлены как исконные в древнецерковнославянском, или старославянском, языке и затем уже непосредственно в церковнославянском. Например, такое слово, как «страна» представлено в современном языке как слово вполне нейтральное. Мы даже не задумываемся, что по происхождению это слово церковное или старославянизм, потому что он имеет компонент «ра» в своем корне, который противопославлен. Не всякое сочетание «ра», «ла» — «ре», «ле» является по происхождению церковнославянским и старославянским, а только то, которое имеет соответствующую пару с двумя гласными, то есть «страна» — «сторона», «власть» — «волость», «град» — «город» — только при наличии подобного противопоставления. Соответственно, мы видим, что в современном языке славянизмы часто представлены как вполне нейтральный факт языка и имеют уже свое развившееся значение, например: «страна» и «сторона», «прах» и «порох» и подобные. Хотя часто славянская или церковнославянская лексика в русском языке является стилистически маркированной как слова высокого стиля или устаревшие слова. Допустим, «голод», но церковнославянское «глад», «колос» и церковнославянское «клас». То же самое слово «град» в названиях городов, например Волгоград. То есть церковнославянизмы имеют разную судьбу в современном языке, но тем не менее они в нем присутствуют.
Также начальные гласные. По начальным гласным можно, допустим, противопоставить церковнославянскую форму, где имеется начальное «э» с йотацией, то есть начальное «йэ», а русское имеет начальное «о». Например, «един» и «один». Это один и тот же праславянский корень, одно и то же слово, которое по-разному развивается у южных и восточных славян, соответственно, в церковнославянском и русском. В современном языке мы имеем слова, в том числе содержащие церковнославянский корень, такие слова, как: «единый», «единство», «единение» и так далее. Хотя есть и слова: «один», «одиночество» и подобные. На самом деле, церковнославянизмы являются очень важным элементом и фактом современного русского языка.
Если мы говорим о начальных звуках церковнославянизмов, то для них характерно начальное «а», а для русизмов начальное «а» с йотацией, то есть «я». Например, церковнославянское «агнец» и русское «ягненок». Тот же самый корень, но с разным началом слова. «Агнец» тоже употребляется в современном языке, хотя и как книжное слово высокого стиля, тем не менее мы можем его понять.
Существуют и иные фонетические соответствия, связанные с тем, как протекали в праславянском языке различные процессы. Допустим, в русском языке «ночь», в церковнославянском — «нощь». В русском «свеча», в церковнославянском «свеща». То же самое слово, но произносится по-разному. «Надежда» и «надежа» — также разные варианты одного слова.
Что касается словообразовательных элементов, церковнокнижная приставка «ис» соответствует русской «вы». Например «испити» — «выпить». Приставка «воз» соответствует русской «за»: «возопите» — «завопите». Церковнославянская приставка «низ» соответствует русской «с»: «низвергнуть» — «свергнуть». Мы видим, что здесь тоже есть противопоставление этих словообразовательных моделей. Книжные и церковнославянские формы сейчас употребляются, конечно, очень редко: «испить воды» в живом употреблении «выпить воды», но в принципе эти слова понятны. «Испить», «возопить», «низвергнуть» — эти слова нам понятны, надо просто заменить церковную книжную приставку русской, и мы тогда получим нужное слово. Такой очень удобный момент для понимания церковнославянского текста: просто попытайся поменять приставку и тогда ты уже поймешь, какое слово перед тобой и что оно значит.