Андрей Григорьев, доктор филологических наук
Все лекции цикла можно посмотреть здесь.
В древнем финикийском алфавите буква «г» называлась «гамл» – это слово означало «верблюд». Тот же корень европейский «camel», как в английском языке. В греческой и славянской традиции в отличие от того, что вы видите на изображении финикийской буквы, горизонталь и вертикаль соотносятся под прямым углом, а в финикийском под острым, то есть некоторые ученые в финикийской букве видят изображение длинной шеи верблюда, а некоторые видят его горб. В любом случае образ длинной шеи у буквы «г» видели и жители древнего мира, и в славянской традиции также происходит новое переосмысление, мы знаем такое старое древнее русское выражение «смотреть глаголем», «глаголь» – это старое название буквы «г». «Смотреть глаголем», то есть сильно вытянув шею, подсматривать что-то у кого-то, пытаться выяснить, то есть так обозначали какого-то человека, может быть шпионящего за кем-то, или пытающегося что-то у кого-то посмотреть, подсмотреть и углядеть.
С точки зрения древнего состояния языка здесь имеется в виду как раз-таки самое, одно из главных животных в культуре Средиземноморья и Ближнего Востока – это верблюд, одно из самых крупных животных и во многих фразеологизмах верблюд является образом чего-то большого. И вот, например, мы знаем известное библейское выражение: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие». Это выражение очень долго смущало умы многих исследователей библейского текста, поскольку удивлялись, как же Христос мог произнести такое емкое метафорическое выражение – противопоставить огромного верблюда и совершенно незначительные игольные уши. И предполагалось, что за греческим «игольное ушко» стоит что-то другое, нежели просто наконечник иглы, думали, что это некие ворота в Иерусалиме, которые назывались «Игольные уши», то есть такое некоторого незначительного вида эти ворота, можно протиснуться только человеку маленького роста и провезти небольшое количество товара, хотя непонятно, зачем делать такие узкие ворота. Предполагали также, что здесь какая-то порча в греческом тексте произошла, поскольку слова греческие «верблюд» и «корабельный канат», или «веревка» различаются только одной буквой, а в эллинистическое время, после уже создания Нового завета, эти две буквы произносились одинаково. Поэтому может быть здесь имеется в виду, что легче канату корабельному пройти через игольные уши, как будто бы здесь уже более понятный и ясный образ. Однако, скорее всего, здесь просто, так скажем, такое совпадение, слуховая ошибка. Потому что вообще говоря, если мы будем знакомиться с поговорками, которые существовали в арабской, вообще в ближневосточной традиции, в том числе и в арабском языке, то там есть такое выражение «он гонит через игольное ушко слона», то есть здесь появляется другое животное, но тоже крупное. Значит речь действительно, наверное, идет о том, что противопоставляются узенькое игольное ушко и какое-то крупное животное, например, слон. В древней раввинистической традиции иудейской тоже мы встречаем подобное выражение, там тоже слон. То есть на самом деле оказывается, что поговорка видимо бытовала в древнем мире, но была взаимозаменяемость компонентов. То есть, либо верблюд, либо слон.
А почему Христос в Евангелии употребляет именно выражение, связанное с верблюдом – потому что как раз-таки в древнееврейском языке, в языке того времени, на котором говорили тогда в Палестине, этот корень древнееврейский, также, как и в греческом, кстати мог обозначать и верблюда, и веревку, и даже деревянный столб. То есть в данном случае вероятнее всего представлена некая игра слов. То есть в библейском тексте очень много случаев, когда мы обращаемся к оригиналу, написанному, на древнееврейском языке и видим там определенные случаи, где одна и та же звуковая форма может иметь множество значений и на этом построена некая ирония, или языковая игра. Поэтому в данном случае тоже, слушающие Христа, могли услышать здесь и верблюда, и деревянный столб, и корабельный канат, хотя конечно же Христос ориентировался на поговорку, которая была известна на Ближнем Востоке о том, что слон не может пройти в игольные уши. Таким образом здесь мы видим из знакомимся с представлениями древних культур о чем-то большом, которое противопоставляется маленькой игле и на этом сравнении и построено языковое выражение.