Русский язык

 

Андрей Григорьев, доктор филологических наук.

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

Когда мы читаем по-церковнославянски, возникает некая трудность, когда мы обнаруживаем необычные фонетические формы, которые соотносятся с определенными грамматическими формами. Например, в церковнославянских текстах мы читаем: «друзи мои и искренние мои» или «во гресех роди мя мати моя». Не “во грехах”, а “во гресех”, не “друзья” или “други”, а “друзи”. То есть формы, которые кажутся нам необычными, и мы пытаемся их каким-то образом интерпретировать. На самом деле интерпретация возможна также через сравнение с фактами современного языка, в котором остатки подобных форм сохранились.
Дело в том, что еще в праславянскую эпоху проходило большое количество фонетических процессов, которые привели к образованию шипящих звуков [ч], [ж], [ш] и свистящий [ц] и дополнительно появились мягкие[с], [з]. Шипящие и свистящие – это результат особых процессов, которые в науке называются палатализацией, что переводится с латинского как “смягчение”. То есть образование шипящих сопровождалось их смягчением. Классический пример – первоклассники учат “жи” и “ши”, которые по современному правилу, имеющему исторические основы, надо писать через “и”, хотя в словах “жизнь” и “дышит” мы произносим звук [ы]. Почему? Потому что сочетание с так называемыми передними гласными “и”, “э” маркировало историческую мягкость предшествующих звуков, то есть исконно шипящие и свистящий [ц] были в нашем языке мягкими.
Следы этих процессов видны в чередованиях, которые исторически были фонетическими, а сейчас уже называются историческими: “Бог” – “Боже”, “рука” – “ручка”. Когда так называемые заднеязычные [к], [г], [х] чаще всего чередуются с шипящими. Это значит, что шипящие возникли позднее, а исконно на этом месте были [к], [г], [х]. Это чередование сохранилось в русском языке.
В церковнославянском тоже есть формы типа “Боже”, “Отче” и тем не менее в нем активно чередование на конце основ со свистящими: “грех” – “во гресех”, “друг” – “друзи” и подобные. Это тоже исторически объясняется такими процессами, только в современном языке на конце основ эти свистящие чаще всего потом снова заменились на [к], [г], [х]. Вместо “гресех” мы снова говорим “о грехах”, то есть повлияла общая парадигма этого склонения, общая система – форма именительного падежа, где исконно не было свистящего. То есть “грех”, но в какой-то конкретной форме, под влиянием конкретных условий появлялся свистящий согласный. Тем не менее в современном языке мы встречаем такие формы – тоже церковнославянские по происхождению – как, например: “все в руце Божией”. Здесь мы можем соотнести и понять: “в руце” значит “в руке” Божьей. Как мы видим, здесь это чередование представлено на конце основы. Или “притча во языцех”, то есть “притча во языках”, “язык” здесь обозначает не того, на чем говорят, а того, кто говорит на языке, то есть народ. «Притча во языцех» – какая-то история, известная всем народам. И здесь также “язык” – “языцех”, то есть исконно там был “ять”, который и вызывал этот процесс изменения. Или «темна вода во облацех» – “в облаках” – здесь явление, которое в современном языке встречается достаточно редко на конце основ, а в церковнославянском было регулярным.
Здесь не нужно как-то смущаться, а просто сопоставлять с формами, которые есть в современном языке, для понимания подобных случаев. Чаще всего мы видим, что и «темна вода во облацех», и «притча во языцех», и «все в руце Божией» – все это фразеологические выражения, которые в такой форме сохранились в современном языке и поэтому сохранили эту особенность.
Это характерно не только для книжных выражений, но сохранилось, например, в народных песнях. Например, “во лузех”. Некоторые думают, что это значит “в лужах”, на самом деле “в лугах”, “з” чередуется с “г”. То есть действие песни происходит в лугах. Народная песня также сохранила древнее чередование.
Вообще говоря, подобные процессы сохранились только в начале слов типа “цена”, “целый”, “целовать”, “ценить”, “цезарь”, в них [ц] получилось таким же образом, что и на конце основ. Но в итоге звуки на конце основ преобразовались, условно говоря, обратно в [к], [г], [х] и сохранились только в церковном употреблении, с одной стороны, в церковнославянском, или уже в устойчивых выражениях, о которых только что шла речь.

Андрей Григорьев, доктор филологических наук.

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

В церковнославянском языке существовали особые синтаксические обороты, которые могут составлять трудность при понимании носителем современного языка. Хотя, конечно, мы тоже можем использовать проверенные средства, то есть соотносить эти факты с современными и проводить определенные аналогии. На самом деле, многие синтаксические конструкции, например, дательный самостоятельный, о котором сейчас пойдет речь, долгое время существовали в употреблении в языке.
Кроме дательного самостоятельного, можновыделить конструкции с двойными падежами, например, двойной винительный: «постави Мефодия епископа». Мы можем понять, о чем идет речь, если будем иметь в виду, что при глаголах с двойным управлением: “постави” – “назначил”, то есть “кого кем?” или “что чем?”. Мы видим, что исторически использовалось два винительных падежа: постави – кого-что? – Мефодия – кого-что? – епископа. А в современном языке этому соответствует конструкция с творительным падежом. Если иметь в виду подобные соответствия, то мы вполне легко можем справляться с этими конструкциями.
Также конструкция дательный самостоятельный – сочетание существительного или местоимения в форме дательного падежа с причастием в той же форме, где речь как раз шла о каком-то дополнительном действии и существительное или местоимение было неким логическим подлежащим, а причастие было логическим сказуемым. Например, «исшедшу же ему на землю срете его муж некий от града». “Исшедшу же ему” – “исшедший” – это наше причастие “вышедший”, соотносим его с глаголом “вышел” или “сошел на землю”. “Ему” – восстанавливаем форму местоимения, здесь у нас “он”, то есть “он вышел на землю”. А дальше “срете его муж от града”, то есть горожанин. Получается, что «исшедшу же ему на землю» выражает дополнительное действие, которое на русский легче всего перевести придаточным предложением «когда он сошел (вышел) на землю, встретил его горожанин». То есть чаще всего у конструкции дательный самостоятельный временное значение, реже – причинное значение.
Например, в сцене, когда Ирод выносит решение об умерщвлении Иоанна Крестителя, сообщается, что «вшедшия дщери ея Иродиадии плясавши и угодши Иродови, рече цесарь девице: проси у мене ему же аще хощеши». То есть: и когда зашла дочь Иродиады, и плясала, и угодила Ироду, и он сказал. Соответственно, здесь можно понять – поскольку она угодила Ироду, он сказал: проси у меня, что хочешь. Может быть в значении уступки в древности, может просто вводить этот дательный самостоятельный в прямую речь, например, «глаголаше некто старец яко…» Обычно прямая речь вводилась с помощью “яко”, кавычек не было, соответственно оно выражало переход к прямой речи.
«Некогда седящу ми в клети моей видех отрока». Соответственно, «когда я сидел в моей келье, я увидел отрока». А перед этим сообщается: «глаголаше некто старец», то есть «говорил некий старец» и дальше идет прямая речь. Это использование прямой речи.
Что касается причастий, важно увидеть, что здесь используются причастия прошедшего времени, значит, действие было предшествующим к основному, если в настоящем времени, значит, действия происходили одновременно. «Исшедшу же ему на землю срете его муж…» – сначала он вышел, или сошел, на землю, а потом его встретил человек. Если же причастие будет в форме настоящего времени, значит действие происходит одновременно и сразу, например: «Входящу же ему в некую весь, сретше его десять мужей», то есть именно в тот момент, когда он заходил в деревню, его встретили десять человек.
В данном случае очень явная связь, как переводить подобный тип предложений. Этот оборот имел очень долгую жизнь в языке. Еще в конце XVIII века в известном произведении Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» мы встречаем это выражение в предложении такого типа: «Едущу мне из Едрова Анюта из мысли моей не выходила». Анюта не выходила из мысли моей когда? Когда я ехал из Едрова. “Едущу” – суффикс “ущ” указывает, что это причастие настоящего времени, как современное “едущий”, “идущий” и так далее. Это одновременные действия. В то время, как он ехал, в то же самое время он думал об этой самой Анюте. Этот статический оборот был одной из вариаций передачи идеи двух действий, происходящих последовательно или параллельно, но выраженный не посредством сложного предложения, а в простом предложении только с помощью такого особого оборота, который, как мы видим, имел долгую жизнь. Ученые тоже говорят, что эта книжная конструкция есть и в латыни, и в греческом, но потом она стала фактом и книжного церковнославянского и русского языков. Даже там, где в греческом оригинале нет этих особых причастных оборотов, в славянском тексте переводится именно дательным самостоятельным, то есть явление стало фактом русского языка и употреблялось очень долго.

Андрей Григорьев, доктор филологических наук.

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

В этом небольшом блоке хотелось бы просто прочитать небольшой церковнославянский текст и сделать небольшие комментарии в контексте других лекционных блоков, которые вы тоже можете посмотреть и сделать свои выводы о том, насколько сложно понимать церковнославянский текст, или, наоборот, это не составляет особого труда.
Возьмем классическую притчу о блудном сыне, которая очень часто разбирается на занятиях в курсах и старославянского, и церковнославянского языков.
Начинаем с первого предложения «Рече же: человек некий име два сына…» Что здесь может вызвать сложность? В общем вся лексика должна быть понятна, сложность вызывает грамматика. “Рече” – если мы обратим внимание, что это похоже на глагольную форму, заканчивается на “е”, основа “речь”, которая может чередоваться (“рек”), то есть это глагол “речь” и “рещи”, который образуется подобным образом, как любой аорист с окончанием “е”, то мы должны опознать эту форму как аористную. То есть “рече” – это сказал, рассказал некую притчу. Основа на согласный плюс “е” – это аористная форма.
“Человек некий” – здесь ничего переводить не надо. “Име” – это тоже аорист, только с формой от основы на гласный – “иметь”. “Ть” в русском языке мы отбросим и получим основу на гласный. Это аорист, который образуется от основ на гласный и имеющий чистую основу, то есть буквально “имел”. “Два сына” – это форма двойственного числа, которая совершенно не отличается от нашей современной, потому что так и перешла в русский язык. То есть раньше это была двойственная форма, а сейчас это просто конструкция, которую мы переосмыслили как родительный единственного – два – кого-чего? – сына.
Трудность в этом предложении вызывают только два аориста, которые мы попытались опознать. Чем больше начитываешь церковнославянских текстов, тем больше опознаешь форм, потому что когда-то их уже определил и разобрал.
«… И рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения…» “Рече” мы уже опознали как аорист, можем пропустить. “Юнейший” – сравнительная степень “юный”, которая тоже используется в русском языке.
“Ею” – это как раз сложность: местоимение двойственного числа, то есть “один из двух сыновей”. Это случай, который нужно посмотреть в табличке, связанной с местоимениями.
Но дальше мы видим вполне прозрачный текст: «рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения…» “Отцу” – это понятно, вопрос “кому?”. “Отче” – это форма звательного падежа, которая в принципе достаточно понятна носителю современного русского: “отче”, “Боже”, “старче”. “Даждь” – старая книжная церковнославянская форма повелительного наклонения, которая часто встречается в книжных контекстах. «Хлеб наш насущный даждь нам…» – где “даждь” – это “дай”. «Восстань, пророк, и виждь и внемли», – пишет Пушкин. “Виждь” – то есть смотри.
“Даждь ми”. “Ми” – это устаревшая форма местоимения, которая тоже особо не затрудняет понимания – “дай мне”.
Далее – «достойную часть имения». “Имение” здесь в более конкретном значении -имущества. Сейчас это употребляется в значении какого-нибудь помещичьего имения, но исконно надо смотреть именно в корень этого слова – то, что человек имеет.
“Достойную часть”. “Достойный” мы сейчас употребляем в значении человека, который что-то заслужил, получил нечто достойное. Но исконно, как мы здесь видим, это приставка “до” и корень “стои” – то, что стоит, пребывает в спокойном состоянии. Первоначально это “до-стои-нство” – наследство, удел, некое владение, то, что стоит, можно сказать, какая-то недвижимость. “Достойную” – с одной стороны, заслуженную, подобающую, а, с другой стороны, ту, что переходит по наследству. Здесь тонкость с точки зрения значения семантики может быть возможна. “Часть” – это понятно.
«И раздели има имение». “Раздели” – мы уже видели форму “име” глагола “иметь”. “Разделить” – “ть” отбросили, получили чистую основу, то есть это снова аорист от основы на гласный. “И – что сделал? – разделил има (то есть им двоим) имение (имущество)”.
«И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече…» “Собрав” – историческое причастие, которое станет русским деепричастием. В принципе, для понимания текста здесь мы не наблюдаем никаких трудностей. “Отиде”, как и “рече”, с окончанием “е” и перед ним есть основа на согласный – это тоже аорист, то есть “ушел, отошел”. “На страну” – существительное, просто мы заменим предлог и получим определенную, близкую нам форму “в страну”.
«…И ту расточи имение свое». “Расточи” – вроде бы сложная глагольная форма, но мы видим, что “расточи” – это “расточить”. Отбросили “ть”, получили основу на гласный, – это снова же аорист. То есть в данном случае даже глагольные формы, вызывающие определенную сложность, при навыке их понимания и наблюдения, могут быть вполне опознаваемы. А в лексике, как мы видим, текст совершенно понятен, только если мы будем чуть более подробно останавливаться на каких-то знакомых словах. Например, “достойную часть”, то есть заслуженную, подобающую, но в контексте того, что человек получает по наследству. И, может быть, еще задумываться о дополнительном значении слов.
Таким образом, чтобы нарабатывать умение чтения и понимания церковнославянского текста, нужно просто больше читать подобных текстов и активно сравнивать этот материал и с материалом современного русского языка, и других языков, которыми вы владеете.

, доктор филологических наук

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

 

Каждый год 24 мая в славянских странах празднуется день святых равноапостольных Кирилла и Мефодия первоучителей словенских. С 1863 года в России это и день славянской письменности и культуры. В этот день мы вспоминаем основное деяние солунских братьев – создание славянской письменности. Почему именно в 1863 году был учрежден этот день – потому что в 863 году, за 1000 лет до этого, Кирилл и Мефодий приезжают в Моравию с просветительской миссией. И современная научная традиция, несмотря на наличие различных мнений по данному вопросу, склоняется к тому, что Кирилл и Мефодий первоначально создают глаголицу и затем, либо они сами, либо, вероятнее всего их ученики, обычно здесь вспоминают имя Климента Охридского, создают кириллицу. Таким образом у славян до Кирилла и Мефодия, как считают ученые, не было особой специфической письменности, а после появления Кирилла, Мефодия и их учеников возникают сразу две славянские азбуки.

И действительно, глаголица производит впечатление азбуки, которая является продуктом индивидуального творчества первоучителей, также, как, например, и азбука армянская, которую еще в V веке создает известный просветитель и теолог Месроп Маштоц. Многие отмечают, что буквы глаголицы нельзя возвести к какому-то одному единственному алфавиту. Их прототипы можно найти и в сирийском, и в хазарском, и в иранском, и в том же самом армянском алфавите. Но только в глаголице есть такое уникальное явление – первая буква алфавита представляет собой крест и называется «аз», то есть в переводе «аз» – это местоимение «я». Ну, предполагается, что ученик, который приступает к изучению азбуки, а ее изучали, чтобы читать христианские тексты, конечно же, должен написать первую букву, то есть нарисовать крест и произнести ее название «аз», то есть «я» – это означает: «я – христианин». И здесь мы видим глубокий символизм глаголицы. Но на самом деле само название «глаголица» происходит от слова «глагол», сейчас мы это слово воспринимаем, как название части речи, а первоначально глагол – это слово, причем слово Божье и такая особенность употребления этого слова ощущалась еще в XIX веке, и Пушкин, если вы помните: «Когда Божественный глагол до слуха чуткого коснется, душа поэта встрепенется…», ну или в классическом стихотворении «Пророк»: «Восстань пророк и виждь, и внемли, исполнись волею моей, и, обходя моря и земли, глаголом жги сердца людей». Это слова Бога, то есть именно имеется в виду Божественный глагол, слово Божье.

Также удивительно, что в глаголице буквы «и» и «с», они называются «иже» и «слово» обратно симметричны, такого явления нет ни в одном другом алфавите. Они представляют собой сочетание круга и треугольника и соответственно находятся в отношениях обратной симметрии. Предполагается, что это сделано потому, что, употребляясь вместе «и», а затем, «с» эти буквы образуют сокращенно, то есть, так называемое написание под титлом имя Иисус. Вообще некоторые исследователи считают, что среди элементов, которые преобладают в буквах глаголицы, крест, круг и треугольник – это важнейшие христианские символы.

В то же время буквы глаголицы весьма причудливы и замысловаты и сложны для освоения. Возможно именно поэтому ученики Кирилла и Мефодия, возможно Климент Охридский вводят в употребление кириллицу. Кириллица представляет собой собственно греческий алфавит, в который включаются особые буквы для звуков, которые отсутствовали в греческом языке. Например, для таких звуков славянских, как «ц», «ч» и «ш» букв особых в греческом алфавите не нашлось. Поэтому они были заимствованы, либо из древнееврейского, либо из коптского, либо из сирийского – везде в этих алфавитах есть похожие звуки и соответствующие им буквы.

Кириллица очень похожа на греческий и даже сейчас, правда похожа на древний унциальный вариант греческого, то есть это торжественное письмо большими, или прописными буквами. То есть, если мы сейчас напишем и по-русски, и по-гречески слово «программа» – это известное греческое заимствование, то написание будет совершенно одинаковым.

Глаголица в большинстве славянских стран достаточно быстро вышла из употребления, только у хорватов она использовалась где-то до XVII века. А вот кириллица, говоря современным языком, стала достаточно успешным проектом и используется она не только славянами, но и в качестве системы письма другими народами, не только в России, но и за ее пределами – в Абхазии, в Монголии, в Таджикистане, в Киргизии и очень важно, что через кириллицу славяне оказались причастны к древнейшей культурной традиции – финикийскому алфавиту, который возник еще в XV веке до нашей эры и дал начало и греческой, и древнееврейской, и арабской, и латинской системам письма. Удивительно, но многие начертания букв в кириллице до сих пор напоминают древние финикийские символы с сохранением звуковых соответствий. И вот консерватизм орфографии – это важнейшая особенность, которая позволяет сохранить язык и сохранить связь народа с древнейшей культурной традицией.

, доктор филологических наук

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

 

Когда мы обращаемся к древним алфавитам, в том числе и к древней кириллице, мы обнаруживаем, что в системе алфавита, ну и собственно в текстах достаточно небольшое количество занимают надстрочные знаки. Ну, действительно очень часто, когда была необходимость сделать большое количество копий документов, определенных и понятное дело, что еще не изобрели такие полезные вещи, как ксероксы и другие аппараты для тиражирования, чем быстрее ты напишешь, чем меньше будешь отрывать руку от строки, тем быстрее ты закончишь работу, ну и соответственно начнешь тиражировать другую копию. Поэтому, из надстрочных знаков мы знаем только знаки сокращения, то есть «титла», некоторые знаки придыхания, знаки пропуска особых звуков редуцированных. А собственно система ударений, определенных и та же самая система более разветвленных знаков придыхания появляется в более позднее время, уже активно после XIV века.

Буква «ё» собственно, которая в русском современном алфавите представляет такое явление, в котором представлена так называемая диакритика, то есть надстрочные знаки. Также собственно из-за этой тенденции к тому, что человеку не очень хочется отрывать руку от строки для того, чтобы поставить лишние точки, а в современном кстати уже… при современном использовании компьютера, у нас «ё» помещена из-за своей малоупотребительности где-то сбоку, поэтому тянуться куда-то в бок для того, чтобы поставить «ё», где это вроде бы, может быть, необходимо, тоже наш организм ленится. Поэтому получается, что буква «ё», возникнув в XVIII веке действительно, решая важную задачу, то есть обозначение особого звука – «о» после мягкого, который появился еще после XIII-XIV века и после XVIII века, конечно, когда и много иностранцев приезжают изучать русский язык и у нас работать в петровское время, таких иностранных гастарбайтеров, которым хорошо платили здесь, их было очень много, но только они были все из Европы, они, изучая русский язык – как, тут написано «е», а надо произносить «о» после мягкого, в таких случаях, как «мед», «лед» и так далее – нужен особый звук. Сначала использовали сочетание буквы «и», которая была «и десятеричная», как европейская «i» в сочетании с «iо», кстати подобные типы у нас сохранились при заимствовании иностранных слов, например, «йод», когда мы пишем «йо», на самом деле по-русски надо было написать просто «ё» – это отголосок этой первоначальной традиции, а затем уже в конце XVIII появляется «ё», то есть более удобный, как кажется вариант отображения этого звука. Понятное дело, что буква с двумя точками тоже взялась не из неизвестности, еще в латыни «э» с двумя точками обозначало раздельное чтение определенных сочетаний гласных дифтонгов, этот же элемент есть и во французской графике, и в то время, как говорят ученые, и в шведской графике. То есть, на самом деле, очень во многих случаях мы наблюдаем в европейской графике такое сочетание «э», или в нашем понимании «е» с двумя точками.

Обычно считается, что буква «ё» придумана Карамзиным. То есть Карамзин определенное время провел во Франции, особенно в период Великой французской революции он там слушал известных революционеров – Дантона, Робеспьера, их пламенные речи. Потом увидел, как они все пали на гильотине и после это был раньше либеральных взглядов, но съездив во Францию, приехал и стал придворным историографом. Так вот человека меняет наблюдение за действительно такими определенными историческими явлениями. Возможно он из Франции привез этот значок, у них был во французской графике, возможно из латинской графики это взято. Эта точка зрения скорее всего наиболее аргументирована, хотя сейчас появляются иные точки зрения. Говорят, что эту букву предложила Екатерина Романовна Дашкова – тогдашний президент Академии наук, постепенно это входит в жизнь и употребление в языке, что в поэзии Дмитриева первоначально встречается это.

Но здесь филологи на самом деле спорят, то есть здесь такая доказательная база, на самом деле, если углубляться в этот вопрос, у разных сторон, представляющих разные точки зрения, где-то тоже страдает своей убедительностью. То есть, на самом деле, все-таки, на мой взгляд, традиционная точка зрения о том, что создатель буквы «ё» – это Карамзин, все-таки, скорее всего более логична, доказательна и аргументирована и не имеет популярного характера.

Буква «ё» на самом деле пыталась закрепиться в нашем русском алфавите и в XIX и в XX веках, но конечно же с большим трудом по тем причинам, которые были выше указаны. Ее функция конечно же различать разные случаи произношения с «э» и с «о» после мягкого. Во время войны, например, был всплеск употребления буквы «ё», как будто бы сам Сталин предложил, чтобы употребляли эту букву, для того, чтобы не было разночтений в наименовании фамилий, населенных пунктов и так далее. А сейчас мы ее уже употребляем в основном только тогда, когда надо различить сложные случаи, типа произношения «всё» и «все», и другие. Ну и соответственно тоже фамилии какие-то, с «ё», какие-то с «е», иногда даже люди не могут получить наследство, потому что разные фамилии в документах написаны – это действительно сложная проблема, конечно лучше стремиться к употреблению буквы «ё» и при этом не забывать происхождение ее корня, как она появлялась, что все-таки – это не исконная русская буква только для русской графики характерна, но она есть и в других алфавитах.

И когда известный наш бизнесмен Прохоров презентовал свой автомобиль, который назвал «Ё-мобилем», потому что в названии автомобиля эта буква есть только в этом новом чуде техники, который предложил Прохоров. На самом деле, если посмотреть на другие автомобили французские, например, на машину «Citroën», то в названии «Citroën» тоже будет значок, буковка «ё» – это конечно не наша «ё», но она выглядит абсолютно также. И возможно эта французская буква и стала источником, предтечей для нашей буквы, которая уже более 200 лет пытается укрепиться, закрепиться в нашем русском алфавите.

 

 

 

 

, доктор филологических наук

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

 

Одним из разделов филологии является такая наука, как этимология. Этимология рассказывает о происхождении слов и выражений, пытается понять, какой же первоначальный признак лежал в основе слова, или какой образ лежал в основе фразеологического выражения. Если со словами может быть даже иногда бывает и проще определить, откуда оно произошло и какое свойство положено в основу наименования, то с фразеологическими выражениями, которые, казалось бы, известны и понятны, и ясны, бывают сложности с интерпретацией.

Известное выражение «врачу, исцелися сам» в значении справься сам, прежде, чем осуждать других. Оно встречается в Новом завете. Это выражение говорится по отношению к Христу, который выступает, как учитель закона в Евангелиях, соответственно и к Нему применяется такое выражение. Кстати и указывается, что это выражение было в ходу в языке того времени, указывается: «Знаете ли вы пресловие: врачу исцелися сам?» На самом деле это выражение имеет древнюю традицию, правда, когда современные ученые пытаются его интерпретировать, они просто находят некие сходные по смыслу выражения, например, «врач других, а сам в ранах» – встречается у Еврипида и Плутарха. Или же, у Александра Македонского даже можно в современных словарях прочитать, вот дескать Александр Македонский сказал врачу: «Исцелися сам». Но это некоторые ученые не очень добросовестные пытаются найти источник, привязать его к какому-то историческому персонажу. На самом деле Александр Македонский сказал так: «Я ненавижу софиста, который не относится разумно к себе». То есть совершенно другое выражение, но вроде бы по смыслу похоже. Но нам то интересно, откуда возник образ этого выражения. И когда мы начинаем искать некие параллели, то в той же самой иудейской традиции встречается вроде более близкое выражение – «иди исцели себя», «врач, исцели свою хромоту». Здесь появляется некая идея хромоты. Но вообще говоря, в библейском тексте хромота сопровождает описание грешников, неверующих, идолопоклонников. И вообще говоря дьявол тоже по некоторым описаниям в литературе христианской, тоже хромой. Откуда же это выражение берется? Понятное дело, что такое научное уже отношение к врачебному делу указывал Гиппократ, и он же говорил о том, что врачу сообщает определенный авторитет, если врач хорошего вида и хорошо упитан, соответственно своей природе, ибо те, которые сами не имеют хорошего вида в теле, у толпы считается, они не могут иметь правильную заботу о других. То есть Гиппократ как раз-таки сформулировал эту идею о том, что врач должен был вылечить сначала себя. Но конечно и это тоже не напрямую так афористически высказано, как высказано в Новом Завете.

На самом деле, когда уже отталкиваешься и от Нового завета, и от раввинистической иудейской традиции, выясняется, что на самом деле мудрость древности очень часть передавалась посредством басен. Собственно, известный баснописец Эзоп, который как раз-таки был прекрасно известен во всем античном мире, в том числе и на Ближнем Востоке. И вот у Эзопа есть такая басня, которая называется «Лягушка врач». Над врачами очень часто смеялись и потешались в то время, потому что тот же самый Гиппократ страдал от того, что очень много неучей, шарлатанов, что врачебное искусство все-таки должно быть и врач должен так же, как и другой специалист применять все свои знания в других видах деятельности, и оказывать помощь людям. А получается, что врач действует, как в театре, просто человек напялит личину врача и делает какие-то действия, которые могут принести только вред человеку. И как раз подобное описание осмеяния врачей мы встречаем в басне Эзопа, когда лягушка пытается лечить, а ей говорят, что же ты спасаешь других, а свою хромоту не исцеляешь. Собственно, вот лягушка отличается особым строением ног, вот этими так называемыми большими ногами по отношению к другим частям тела, ну и соответственно по-русски отсюда лягушка, так и называется лягушка, потому что это слово и означает «нога». А в традиции эзоповской как раз-таки мы и видим, что лягушка воспринимается, как некое такое хромое, хромоногое существо, она так смешно прыгает, как будто бы, как человек, который хромает. И в конце басни мы читаем: «Кто не учен, тот сам не может быть для других учителем». И вот как раз мы видим, что в Евангелиях как раз-таки речь идет не о том, что Христос… хотя описаны случаи исцеления тоже, но к Христу обращаются именно, как к учителю закона, как к учителю – как же Христос может учить, не имея специальной выучки? И вот как раз-таки эта басня здесь подходит оппонентам Христа для критического отношения к Нему: «Врач, исцелися сам» – «Врач, исцели сначала себя», – за скобками остается «исцели свою хромоту».

То есть, как мы видим с вами в библейском тексте представлено большое количество выражений, которые имеют действительно древнюю и интересную традицию, но мастерство также филолога заключается в том, чтобы найти действительно точный эквивалент выражения, а не пытаться сопоставлять выражения, которые только похожи по смыслу.

, доктор филологических наук

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

 

Буквы кириллицы, которые восходят к греческому алфавиту, а через него и к древнейшей финикийской традиции скрывают немало тайн. Внимательно всмотревшись в начертание кириллических букв, мы можем пронаблюдать, что же видел вокруг себя древний человек, который жил в средиземноморье. Ведь именно там находится маленькая, но гордая Финикия. В основе названия этой страны греческий корень «фойн» – ярко-красный, пурпурный, предполагает, что финикийцы с древности занимались производством пурпурной краски из особого вида моллюсков, которые обитали у побережья этой страны в Средиземном море. Как известно, в древности красители были природными, поэтому не так-то просто найти вещество, которое бы давало такой стойкий и насыщенный цвет, в который можно было окрасить ткани. И судя по всему, как была развита экономика Финикии, краска, получаемая из этих моллюсков, была очень качественная. Ее использовали для окрашивания царских одежд, пурпурных мантий властителей. Как мы помним у Булгакова: «В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром 14 числа весеннего месяца…» и так далее, так описывается Понтий Пилат.

И вот именно в Финикии возникла звукобуквенная система письма, которая удобна для тех языков, у которых есть у разных слов различные многочисленные формы словоизменения. До этого человечество использовало пиктографию, то есть письмо рисунками, использовало и продолжает использовать, например, в восточных языках, таких, как китайский иероглифику, когда знак соответствует целому слову – это уже иероглиф, некая картинка, которая имеет символическое значение. И вот наконец у финикийцев буква начинает соответствовать одному звуку. Правда это был алфавит, в котором существовали только согласные звуки, так называемое консонантное письмо, но и это было одним из величайших открытий цивилизации. Многие ученые считают, что буквы финикийского письма представляют собой не абстрактные начертания, они восходят к неким древним иероглифам, соотносимым с предметами окружающей действительности. Поскольку мы на самом деле должны понимать, буквы изменяются сами по себе неохотно, если только не делать это насильно путем реформ. Даже в нашем алфавите можно разглядеть то, что видел вокруг себя человек 3500 лет назад, именно тогда был создан финикийский алфавит.

Кстати, и названия финикийских букв позволяют нам соотнести начертание буквы и ее значение с тем, или иным предметом. Сейчас мы с вами попробуем угадать, что же, или кто же скрывается за знакомыми нам с детства буквами нашего алфавита. И прежде, чем мы начнем с вами угадывать, мы вспомним, как писали в древности, как могли быть расположены на строке знаки письма. На самом деле расположение знаков может быть совершенно разнообразным, но в европейской традиции, традиции народов Средиземноморья, Ближнего Востока, Малой Азии используется либо письмо справа налево, или слева направо. Справа налево известно арабское письмо и еврейское письмо современное в иврите. Почему же так? ученые выдвигают по этому поводу несколько гипотез. Считается, что, если правша использует письмо слева направо – это удобно, потому что он своей рукой не закрывает написанное и не смазывает написанное, если мы используем чернила. А с другой стороны, если выдалбливать буквы на каком-то твердом носителе, например, на камне, то удобнее это совершать справа налево. То есть, в правой руке у нас будет находиться молоток, рука совершает свободный замах, а в левой зубило, которое входит в камень под наклоном влево и таким образом письмо лучше делать, выдалбливать буквы с права налево.

Мы пишем слева направо, или справа налево, потом доходим до конца строки, потом снова надо перемещать руку и переходить в начало следующей строки – это излишняя трата сил и времени, а человек по природе своей ленивый. Не лучше ли сразу перейти в конец следующей строки и писать, только в другую сторону, слева направо, или справа налево, не тратя сил и времени? И так придумали греки, такой способ называется бустрофедон – здесь два корня «бус» – это «бык» и второй корень означает «поворачивать». То есть «поворот быка». Строка похожа на борозду, которую оставляет пахарь и бык, когда пашут поле. То есть, первая и третья строчки, допустим, слева направо, а вторая и четвертая справа налево. Но здесь возникает некоторое неудобство, когда мы пишем слева направо – буквы у нас смотрят в правую сторону, когда мы пишем справа налево – буквы должны смотреть в левую сторону.

И получается, что надо запоминать сразу два вида букв, а это не очень экономно – нужно много запоминать, а человек тоже по природе ленив. Что же нужно для этого сделать, тоже подумаем над этим, а пока посмотрим, как выглядела одна финикийская буква – это буква «рош» в переводе означает голова, она обозначает звук «р». Узнали эту букву? Это наша русская «р», а вот догадайтесь, почему она смотрит в другую сторону. А потому что финикийцы писали справа налево. А почему в греческом и русском она выглядит одинаково и смотрит совершенно в другую сторону – в правую – потому что стали писать слева направо и теперь буква смотрит вправо. Вот еще одна буква, она обозначает часть тела человека – это буква, которая по-финикийски означает «глаз» – буква «о», мы ее узнали. Чем она удобна, если использовать этот самый бустрофедон – она одинаково выглядит и слева направо и справа налево, она симметрична, поэтому ее очень удобно использовать, не нужно запоминать разные виды буквы. Ну и вот, что нужно сделать, чтобы при бустрофедоне писать справа налево и слева направо, но при этом не запоминать разные виды букв – сделать буквы максимально симметричными. И такая история случилось с известной нам буквой «эль», про которую мы с вами расскажем в отдельном сюжете.

, доктор филологических наук

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

 

В финикийском алфавите буква «эль» называлась «лембда» – это слово обозначало палку для погонщика быков. Обратим внимание, что именно в латинской традиции эта буква сохранилась в изначальном виде. В греческом алфавите и соответственно в кириллице, она стала симметричной, возможно это связано именно с тем, что греки использовали такой способ письма, как бустрофедон, о котором говорилось в прошлых лекциях. Палка для погонщиков была значимым культурным символом и вошла в состав многих фразеологических выражений. Речь идет о предмете, который у греков назывался «кентрон», у римлян «стимулюм», а у славян «стрекало», или «рожон». А фразеологические выражения с этим словом – это «не лезь на рожон», «переть на рожон» и церковнославянское библейское «трудно против рожна прати».

Сейчас мы с вами видимо, что в русском языке из латинского заимствовано слово «стимулюм» в форме «стимул» – это современном языке некая заинтересованность в совершении чего-либо, как побуждение к действию, побудительная причина. Мы говорим, что стимул – это нечто положительно, что заставляет нас действовать. А реально в античной традиции – это то, чем погоняют быков, то, что причиняет физическую боль. Об этом ученые пишут примерно так, что когда молодого быка запрягают впервые в ярмо, он пытается вырваться из этого ярма на свободу и если бык запряжен в плуг, то пахарь держит в руке длинную палку с заостренным концом против задних ног быка и когда бык взбрыкивает, то бык получает удар этим самым колом, или стимулом и соответственно успокаивается, и продолжает движение вперед. Вот как мы видим с вами, какая у нас теперь жизнь очень корректная, очень гуманистическое отношение к человеку, если стимул означает теперь нечто положительное, какую-то побудительную причину.

Выражение «лезть на рожон» в контексте античной традиции понимается и в контексте взаимоотношения бога с человеком, или судьбы с человеком. Поскольку в античности считали, что судьба, богини Мойры наделяют человека определенной участью и совершенно не нужно пытаться эту участь изменить, поскольку боги распоряжаются судьбой человека. Человек слаб, он должен следовать воле богов, не должен действовать наперекор и поэтому все время человеку говорится: «Не лезь на рожон», «Не при против рожна». Таким образом это выражение в античности применялось к тому, что не следует противиться божественной воле, потому что это неразумно и бессмысленно. И даже Прометей, который, как будто бы противоречит воле богов, на самом деле он провидит свою миссию и, когда ему говорят: «Против рожна не при», – тем не менее само имя Прометея означает «предвидящий», или «мыслящий прежде», то есть он просто провидит мысли богов.

А в эпоху эллинизма наоборот выдвигается вперед божество случая, которое в римской традиции называется «фортуна» и тогда действительно возникает представление неустроенности, случайности фактов личной и общественной жизни и тогда вроде бы можно двигаться и переть на рожон, возможно ты сможешь победить волю богов. И тогда люди, которые противились воле богов, даже признавались героями, или равными богам. Таким образом, борьба с богом и судьбой становится возможной. А вот в контексте христианства, когда апостолу Павлу говорят: «Трудно тебе прати против рожна», – здесь уже очень значимо слово «трудно», то есть не невозможно, а трудно. Возможно даже с Богом бороться, потому что у человека, согласно христианским представлениям есть свободная воля. Но человек то не должен бороться с Богом, он должен вступить с Ним в отношения сыновства, а сын тоже бывает ведет себя, даже по отношению к родителям неподобающим образом. Но Бог не сразу его наказывает и не в этом христианская мораль, а в том, чтобы посредством каких-то, можно сказать, наказаний, но наказание – это не обязательно причинение физической боли – это просто указания, советы какие-то, человек постепенно приходит к осознанию своего поведения и к тому, как ему надо поступать. И как раз-таки настоящая свобода, применительно к христианству – это обнаруживание этой самой сыновней близости к Богу.

А вот в славянской традиции античный образ, который восходит к культуре традиционной, связанной с пахотой на быках, в славянской традиции соотносится с нашим бытом народным, когда охотились на медведей с рожном, то есть палкой, которая разветвлялась на два конца, оба эти конца были заострены и с таким рожном, то есть с рогатиной, иначе говоря, ходили на медведя. И вот медведь, видя человека, бросался на него, пер на этот рожон и мастерство охотника было в том, чтобы так поставить этот рожон, чтобы медведь сам на него напоролся и погиб. То есть, в данном случае – это было действительно справедливая борьба двух разновеликих, природного мира и человеческого мира, двух сущностей. Поэтому здесь в славянской традиции уже получается это выражение «переть на рожон» обогатилось еще какими-то бытовыми славянскими представлениями.

, доктор филологических наук

Все лекции цикла можно посмотреть здесь.

 

В древнем финикийском алфавите буква «г» называлась «гамл» – это слово означало «верблюд». Тот же корень европейский «camel», как в английском языке. В греческой и славянской традиции в отличие от того, что вы видите на изображении финикийской буквы, горизонталь и вертикаль соотносятся под прямым углом, а в финикийском под острым, то есть некоторые ученые в финикийской букве видят изображение длинной шеи верблюда, а некоторые видят его горб. В любом случае образ длинной шеи у буквы «г» видели и жители древнего мира, и в славянской традиции также происходит новое переосмысление, мы знаем такое старое древнее русское выражение «смотреть глаголем», «глаголь» – это старое название буквы «г». «Смотреть глаголем», то есть сильно вытянув шею, подсматривать что-то у кого-то, пытаться выяснить, то есть так обозначали какого-то человека, может быть шпионящего за кем-то, или пытающегося что-то у кого-то посмотреть, подсмотреть и углядеть.

С точки зрения древнего состояния языка здесь имеется в виду как раз-таки самое, одно из главных животных в культуре Средиземноморья и Ближнего Востока – это верблюд, одно из самых крупных животных и во многих фразеологизмах верблюд является образом чего-то большого. И вот, например, мы знаем известное библейское выражение: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божие». Это выражение очень долго смущало умы многих исследователей библейского текста, поскольку удивлялись, как же Христос мог произнести такое емкое метафорическое выражение – противопоставить огромного верблюда и совершенно незначительные игольные уши. И предполагалось, что за греческим «игольное ушко» стоит что-то другое, нежели просто наконечник иглы, думали, что это некие ворота в Иерусалиме, которые назывались «Игольные уши», то есть такое некоторого незначительного вида эти ворота, можно протиснуться только человеку маленького роста и провезти небольшое количество товара, хотя непонятно, зачем делать такие узкие ворота. Предполагали также, что здесь какая-то порча в греческом тексте произошла, поскольку слова греческие «верблюд» и «корабельный канат», или «веревка» различаются только одной буквой, а в эллинистическое время, после уже создания Нового завета, эти две буквы произносились одинаково. Поэтому может быть здесь имеется в виду, что легче канату корабельному пройти через игольные уши, как будто бы здесь уже более понятный и ясный образ. Однако, скорее всего, здесь просто, так скажем, такое совпадение, слуховая ошибка. Потому что вообще говоря, если мы будем знакомиться с поговорками, которые существовали в арабской, вообще в ближневосточной традиции, в том числе и в арабском языке, то там есть такое выражение «он гонит через игольное ушко слона», то есть здесь появляется другое животное, но тоже крупное. Значит речь действительно, наверное, идет о том, что противопоставляются узенькое игольное ушко и какое-то крупное животное, например, слон. В древней раввинистической традиции иудейской тоже мы встречаем подобное выражение, там тоже слон. То есть на самом деле оказывается, что поговорка видимо бытовала в древнем мире, но была взаимозаменяемость компонентов. То есть, либо верблюд, либо слон.

А почему Христос в Евангелии употребляет именно выражение, связанное с верблюдом – потому что как раз-таки в древнееврейском языке, в языке того времени, на котором говорили тогда в Палестине, этот корень древнееврейский, также, как и в греческом, кстати мог обозначать и верблюда, и веревку, и даже деревянный столб. То есть в данном случае вероятнее всего представлена некая игра слов. То есть в библейском тексте очень много случаев, когда мы обращаемся к оригиналу, написанному, на древнееврейском языке и видим там определенные случаи, где одна и та же звуковая форма может иметь множество значений и на этом построена некая ирония, или языковая игра. Поэтому в данном случае тоже, слушающие Христа, могли услышать здесь и верблюда, и деревянный столб, и корабельный канат, хотя конечно же Христос ориентировался на поговорку, которая была известна на Ближнем Востоке о том, что слон не может пройти в игольные уши. Таким образом здесь мы видим из знакомимся с представлениями древних культур о чем-то большом, которое противопоставляется маленькой игле и на этом сравнении и построено языковое выражение.